Allons-y pour un nouveau petit décorticage de texte.
Cette fois, je voudrais que l'on se penche (sans se faire mal) sur un titre qu'on entend également beaucoup cet été, et qui reste bien dans la tête. Je veux parler d'Enrique Iglesias feat. Nâdiya – Tired of being sorry (Laisse le destin l'emporter).
Nâdiya fait partie de ces chanteuses, au physique parfait, qui misent plus sur la forme que sur le fond. Ses textes ont souvent tendance à m'irriter les oreilles, car de mon point de vue, ils sont maladroits, en cherchant avant tout la rime, sur des arrangements lourdingues.
I don't know why
You want to follow me tonight
When in the rest of the world
With you whom I've crossed and I've quarreled
Alors visiblement, on parle d'un mec que la fille veut toujours suivre, malgré les erreurs qu'il a pu commettre, et les disputes qu'ils ont eues dans le passé.
Laisse-toi tomber
Pour mieux renaître et être aimé
Où la, ca se gâte. Je suppose que ce n'est pas une incitation au suicide… Ils ne font pas non plus de saut à l'élastique…
Donc, elle doit plutôt faire référence au « lâcher prise ». Avec beaucoup d'imagination, on peut penser qu'elle conseille au mec d'être lui-même pour être aimé. Enfin, c'est tellement tordu comme formulation.
Tu cherches l'histoire à sauver
Sans plus chercher à t'excuser
Compliquée cette histoire…Donc là visiblement, c'est le mec qui veut sauver la relation, contrairement au début du texte. Avant, ce mec cherchait toujours à s'excuser… Mais maintenant, il ne le veut plus, bien qu'il veuille récupérer sa copine… La fille pense quant à elle, qu'il n'y a pas vraiment d'histoire à sauver…Donc cela contredit une nouvelle fois le début, où elle est censée le suivre…
Beneath the silver moon
Oui, sous la Lune d'argent, pourquoi pas, ça ne mange pas de pain.
Maybe you were right
But baby I was lonely
Nous y voila ! Ca sent la tromperie tout ça, Monsieur a fauté. Et il ne voudrait pas s'excuser pour ça, bien qu'il veuille sauver leur relation ?! A d'autres !
Quand ton cœur éclate
Laisse le destin l'emporter
Ca devient un peu gore tout ça. Quelle expression maladroite !
Alors là, je suis à nouveau paumé. Elle l'encourage à la tromper quand il en a envie ? Ou est-ce que ça veut dire que quand on souffre, il faut tout simplement rompre sans se battre, puisque c'est probablement « Le Destin »? (Avec un grand « A » selon les intellos de la télé réalité)
Ose le meilleur
Et lève-toi sans avoir peur
Ce qui est bien avec cette phrase, c'est qu'elle est tellement générale qu'elle ne veut rien dire. Il doit oser quoi ? Rompre ? Continuer ?
Za arrive comme un zeveu sur la zoupe, et après, on ne comprend plus rien à zette hiztoire, à cause du zeveu zur la langue.
We're all bloodless and blind
And longing for a life
En gros, on a tous souffert, on est tous aveugles, mais on veut vivre. Ok, au moins un truc de compréhensible.
Beyond the silver moon
Pas que sous la Lune d'argent d'ailleurs, mais bon, ce n'est qu'un détail.
Au fait, il ne serait pas en train de nous faire le coup de la métaphore avec la Lune ?!
Maybe you were right
But baby I was lonely
Quand ton coeur éclate
Laisse le destin l'emporter
I'm standing in the street
Crying out for you
Ah ! On y revient : c'est lui qui est dans la rue en pleurant, et qui veut la récupérer. Et l'autre voudrait nous faire croire qu'il ne veut pas s'excuser ?! Ca m'étonnerait.
A toi d'exister
Seul face à la nuit
Mais c'est qu'elle le nargue en plus ! « Tu l'as bien cherché, alors maintenant souffre tout seul. ». Donc quand elle lui disait d'oser le meilleur, et de se lever sans avoir peur, ça voulait probablement dire : « N'aies pas peur de me larguer, et laisse le destin l'emporter.»
En même temps, elle a de l'humour la petite, quand elle lui dit « Laisse- toi tomber» alors qu'elle ferait mieux de lui dire « Laisse-moi tomber», ou même « Laisse tout tomber» c'est encore mieux comme généralité. (Sauf pour faire la vaisselle.)
Finalement, elle lui dit d'être lui-même pour être aimé, mais ce n'est pas à elle qu'elle pense pour ça. Elle laisse à une autre la sale besogne. Mettons ça sur le compte du Destin (avec un grand « A »), bien sûr…
So far away
A tout jamais
I've trashed myself
I've lost my way
I've got to get to you
Je serai là pour nous
Oui c'est ça : il veut la récupérer, et ne veut plus refaire les mêmes erreurs. Mais c'est mal barré, Madame ne l'entend pas de cette oreille.
Pour conclure, il y a trop de contresens, on n'y comprend rien. Il y a des passages en Français qui ressemblent à des généralités qu'on aurait collé ici et là, sans tenir compte de l'ensemble.
Déjà, le titre bilingue est étrange. « Marre d'être désolé – Laisse le destin l'emporter. »
Donc, quand on n'est pas capable de ne pas faire d'erreurs dans une relation, il faut rompre, et donc une personne qui ne sait pas être fidèle ne devrait pas chercher à l'être… Cela serait son « Destin » …Quel fatalisme !
Moralité : certains gagneraient à réfléchir avant de parler, d'écrire, ou de chanter.
Autrement dit, ne chantons pas plus haut que notre cul.
|